Оказва се, че интернет се е превърнал в най-добрия ни приятел, партньор, сътрудник, помощник и всичко друго. Волно или неволно, всеки от нас ежедневно се допитва или търси да намери нещо в интернет пространството. Разбира се, това е безкрайно полезно и лесно, но дали винаги и за всичко резултатът е най-добрият възможен? Когато става дума за преводи, не винаги интернет е най-верният и добър партньор. Всеки текст, всеки документ носи своя специфика и интелектуалният труд на един преводач не може да се сравни като качество с машинния онлайн превод.

Онлайн превод – мисията възможна
Така е! Много е лесно! Необходими са само няколко клика в Google и съвсем скоро преводът вече е факт. Бързо, лесно, почти без пари. Работата е свършена, задачата е изпълнена.
Въвеждайки в търсачката думата „онлайн“, „online”, сред първите резултати и подсказки ще се озове „онлайн превод”, „online translation”. Този вид услуга наистина се превръща във все по-популярна и впечатляваща, но това се обяснява и изключително просто.
На много специалисти в една или друга област често им се налага да работят с данни, представени на чужд език. Световната мрежа изобилства от информация, интересна за всички – от домакините до студентите. Но пътьом при много хора се появява една досадна пречка – езиковата бариера. Повечето потребители се опитват да преодолеят тази преграда в най-добрите традиции на онлайн живота – много оперативно и без допълнителни усилия. Няколко кликвания и един от всичките онлайн преводачи ще се справи с всякакъв по големина и тематика текст. Друг e въпросът какво ще бъде качеството на получения превод?
Тук хвалебствените нотки към преводите онлайн стават много тихи, а приказките за това, че компютърът в близко бъдеще ще остави без работа „живите“ преводачи, съвсем затихват.
Преводачи – качествен или евтин резултат?
Бързото поведение на онлайн преводачите дава в резултат ниско качество на получения превод. Невинаги можем да разберем смисъла на преведения текст без да се редактира допълнително.
Разработчиците на онлайн услугите не крият, че качеството на машинния превод е далеч от идеалното. Често си признават и че е възможно да се получи адекватен превод само при намесата на човека. Но много рядко се разкрива фактът, че този човек не трябва да е редовният посетител на глобалната мрежа, а квалифициран преводач, който трябва да изгуби много време, за да придаде на машинния текст „достойно“ качество.
Нелепите фрази, които излизат при онлайн превод, отдавна се наблюдават из мрежата и се предават от уста на уста. Съпругата на един от бившите президенти Лора Буш с леката ръка на онлайн преводач се превърна в „храстът на Лора“, тъй като програмата не разпознала фамилията „Bush“ като собствено име и я превела буквално на френски език като храст – lebuisson. И сега отново е време да зададем въпроса – струва ли си да изберем по-евтиното?
Онлайн преводачите не са силни в съгласуването на частите на речта, не разпознават добре думите „в контекста“, невинаги различават личните имена. С тези недостатъци разработчиците на популярния софтуер се борят постоянно, като снабдяват продуктите си с богата речникова база, която включва устойчиви изрази, включвайки специализирани речници. Но само със знаенето на езиковите съответствия не се стига далеч. На онлайн преводача му липсва най-важното – той не може да отчита лингвистичните фактори – знанията за реалния свят, културата, историята, техниката. Професионалните преводачи са добре образовани хора и всичките им знания са непосредствено свързани в процеса на превода. Само в този случай може да се гарантира наистина първокласно качество.
Но какво се случва, когато се намеси факторът „цена“?
По-евтиният вариант измества ли качеството като фактор? Ето тук е решението на потребителя, какво предпочита: евтино, но некачествено или малко по-скъпо, но на драстично по-високо качество?
Какво да предпочетете – агенция за превод или онлайн преводач?
С няколко клика освен с онлайн превод, може да се сдобиете и с превод, извършен от квалифициран преводач, зад който стоят редактори и коректори. Да, вероятно организацията на превод през агенция за преводи ще отнеме малко повече кликове и допълнителни уточнения, но качеството и крайният резултат си заслужават много повече отколкото да спестите време, средства и усилия, но да се откажете на дъното с получения в следствие на онлайн превод текст.
Не забравяйте – по-бързото и евтино решение, невинаги е най-доброто и всъщност е много вероятно да наложи още и то по-трудни стъпки, кликвания, действия и бързото да се окаже бавно, евтиното далеч по-скъпо, а времето недостатъчно.
Агенцията за превод се грижи да получите възможно най-точния превод на възложен от Вас текст за превод. Освен преведен, текстът следва да е преминал редакция и корекция, за да може услугата да е изпълнена по най-добрия начин. По този начин се губи всякаква вероятност преводът да съдържа неправилно преведени части, недобре транслитерирани имена или пропуснати цели абзаци, както често се случва чрез онлайн преводачите.
Какво да предпочетете е изцяло Ваше решение. Разбира се, ако Ви е необходим превод, който само да Ви загатне за „какво иде реч“ в конкретния текст и той няма да бъде използван за нищо друго, то тогава онлайн преводачите са добра алтернатива, която определено може да Ви насочи за контекста на този текст, който Ви интересува, за да добиете представа. Буквалният превод обаче, който гарантират онлайн преводачите, не може да бъде достатъчен, достоверен и пълен, ако текстът ще се използва по предназначение.
Как да поръчате онлайн, но на агенция за превод?
Модерните времена вече предлагат редица възможности – хем да сме онлайн, хем върху текста за превод да работят опитни и квалифицирани преводачи. Как? Агенция за преводи и легализация ТБС Традикс представя възможност да ни изпратите документа/текста си за превод на имейл office1@tbstradix.com, а ние до минути да Ви върнем нашата оферта с всички варианти (с различни срокове и цени) за изпълнение на поръчката.
ВЪЗПОЛЗВАЙТЕ СЕ!